Al Shami - Doctor lyrics translation arabic phonetic

Lyrics Doctor by Al Shami

Phonetic Lyrics

Zaneitak sanad ma bimeel
Ba3d kel el kalam shou yalli
Ma ata mennak gheir 7aki
La enti yesar wala yameen
Khayef ana men el ‘orb
Khayef men da’et el alb
La dnnak rafi’at darb wala 7atta 3aber sabeel
Weinak men el e3rab
Ya ba3eeda we min el orab
Fa3el we maf3oul feyyi
Ya 3ayouni heye 7arb 7bab

Ramyetni men 7sani we ya meimi ana kheyal
Khabou kell znano we ya weilo shou khowan
Ramyetni men 7sani w ya meimi ana kheyal
Khabou kell znano w ya weilo shou khowan

Yalla, Yalla…

Doctor beya el waja3
Ra7 ma leyi reja3
Wel nour beya intafa
7anoun we maleeni jefa (2x)

Wel 3ein mraya ya rou7i
Wel ‘alb 7an gheyaro
Izra3 7ajer bi7shao
Shu khaba kezeb bi tyabo

Wel 3ein mraya ya rou7i
Kol ‘alb 7an gheyaro
Izra3 7ajer bi7shao
Shu khaba kezeb bi tyabo

Walak rou7 Allah la yerdak
Wessama tesh-hadlak
Ma masaba’ak 7ada yom ya khawwan
Walak rou7 Allah la yerdak
Terja3 li tetrajja
Ma tfout ‘albi bi youm ya khowan

Ramyetni men 7sani we ya meimi ana kheyal
Khabou kell znano we ya weilo shou khowan
Ramyetni men 7sani w ya meimi ana kheyal
Khabou kell znano w ya weilo shou khowan

Yalla, Yalla…

Doctor beya el waja3
Ra7 ma leyi reja3
Wel nour beya entafa
7anoun we maleeni jefa

English Translation

I thought you were a support that wouldn’t bend
After all the talk, what remains
Nothing came from you except words
You’re neither left nor right
I’m afraid of getting close
Afraid of the heartbeat
You’re neither a companion on my path nor even a passerby

Where are you in grammar
Oh distant one, and from those nearby
Subject and object within me
Oh my eyes, it’s a lover’s war

You threw me from my horse and oh mother, I’m a shadow
All my assumptions failed and oh woe, what a traitor
You threw me from my horse and oh mother, I’m a shadow
All my assumptions failed and oh woe, what a traitor

Doctor, I have pain
It’s gone and won’t return to me
And the light within me has extinguished
Tender but filled me with distance
Doctor, I have pain
It’s gone and won’t return to me
And the light within me has extinguished
Tender but filled me with distance

And the eye is a mirror, oh my soul
And the heart’s time has changed
Plant a stone in its core
What lies he hid in his clothes
And the eye is a mirror, oh my soul
And the heart’s time has changed
Plant a stone in its core
What lies he hid in his clothes

Go away, may God not return you
And let the sky witness for you
No one has ever preceded you in betrayal, oh traitor
Go away, may God not return you
Come back begging me
Don’t enter my heart again one day, oh traitor

[Chorus repeats]

Arabic Lyrics

ظَنيتك سند ما بميل
بعد كل الكلام شو يلي
ما أتى منك غير حكي
لا إنتِ يسار ولا يمين
خايف أنا من القرب
خايف من دقة القلب
لا انك رفيقة درب ولا حتى عابر سبيل

وينك من الإعراب
يا بعيدة ومن القراب
فاعل ومفعول فيّي
يا عيوني هي حرب حباب

رميتني من حصاني ويا ميمي أنا خيال
خابوا كل ظناني ويا ويلوا شو خوان
رميتني من حصاني ويا ميمي أنا خيال
خابوا كل ظناني ويا ويلوا شو خوان

دكتور بِيّا الوجع
راح ما ليّ رجع
والنور بِيّا انطفى
حنون ومالِيني جفا
دكتور بِيّا الوجع
راح ما ليّ رجع
والنور بِيّا انطفى
حنون مالِيني جفا

والعين مراية يا روحي
والقلب حان غيارو
ازرع حجر بأحشائو
شو خبى كذب بتيابه
والعين مراية يا روحي
والقلب حان غيارو
ازرع حجر بأحشائو
شو خبى كذب بتيابه

وَلَك روح الله لا يردك
والسما تشهد لك
ما ماسبقك حدا يوم يا خَوّان
وَلَك روح الله لا يردك
ترجع لي تترجى
ما تفوت قلبي بيوم يا خوّان

رميتني من حصاني ويا ميمي أنا خيال
خابوا كل ظناني ويا ويلوا شو خوان
رميتني من حصاني ويا ميمي أنا خيال
خابوا كل ظناني ويا ويلوا شو خوان

دكتور بِيّا الوجع
راح ما ليّ رجع
والنور بِيّا انطفى
حنون مالِيني جفا
دكتور بِيّا الوجع
راح ما ليّ رجع
والنور بِيّا انطفى
حنون مالِيني جفا

What’s the song about?

This Syrian song is a powerful expression of betrayal and heartbreak. The singer uses rich metaphors, including grammatical terms (subject and object) and imagery of being thrown from a horse, to describe his deep disappointment in someone he trusted. He compares his pain to a medical condition, speaking to a “doctor” about his suffering. The lyrics are particularly interesting for their use of both colloquial Syrian Arabic and more formal Arabic expressions, especially in the metaphorical references to grammar and literature. The recurring theme of betrayal is emphasized through the repeated chorus, where he calls out to his mother (“ya meimi”) in his distress, showing both vulnerability and anger towards the person who betrayed him.

Arabic Top 20 on YouTube

Check out our YouTube channel where we post a weekly compilation of the Arabic Top 20. Don’t forget to subscribe for more Arabic music!

Similar Posts